|
‘Every border I crossed blurred another line inside me, between who I was and who I was becoming.’ (Yoon Jeong Kim) When I trained to be an English teacher for speakers of other languages, one of the things we discussed was to look out for was false friends, also called false cognates. These are words from different languages that appear similar yet have very different meanings. An example is the word ‘sensible’ which means something like ‘reasonable’ in English, but ‘sensitive’ in Spanish. A risk for language learners is that they assume that familiar, similar-sounding words, phrases or even gestures used by others carry the same meanings as their own, and that can lead to all kinds of misunderstandings. Language and culture are closely-linked, and similar risks can occur when we meet or work with people from different cultural backgrounds. We may assume that others’ similar behaviours carry the same meaning as ours, or assume that different behaviours of others mean the same as they would in our own culture. An example is nodding or saying ‘Yes’ which in many Western cultures would signal ‘I agree’ or ‘I consent’, whereas in many Eastern cultures it could mean ‘I hear you’ or ‘I understand what you are saying’. In some Eastern and African cultures it could simply be a sign of respect. Given the potential for confusion, consternation, embarrassment or frustration, I try to approach cross-cultural conversations and relationships in a spirit of curiosity. If a person or group from another culture says or does something (especially if this is a recurring pattern) that confuses, surprises or jars me, I try to pause, breathe, suspend my own judgement (based on my own cultural values) and inquire tentatively what it could mean for them. I encourage them to do the same with me. This isn’t always easy and often calls for prayer, humility and patience, yet the benefits can be immeasurable.
15 Comments
‘I know you think you understand what you thought I said but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.’ ‘I guess I should warn you, if I turn out to be particularly clear, you’ve probably misunderstood what I said.’ (Alan Greenspan) You may have had that experience of communicating something you thought was perfectly clear, only to discover that the other person got the completely wrong end of the proverbial stick. How is that possible? Was it something in what you said or, perhaps, how you said it that influenced how the message was received, distorted or misunderstood? Whatever the cause, when it does happen, you can both feel bemused, confused or frustrated – and the consequences can be difficult, damaging or dangerous. I want to suggest this occurs mainly as a result of mismatched beliefs, values, assumptions and emotions in four critical areas: language, culture, context and relationship. There are, of course, situations in which a person may wilfully misinterpret what you said or simply choose to ignore you. However, I’m thinking more here about when it happens inadvertently and out of awareness. It’s something about what influences (a) what we infer and (b) how we interpret, when we communicate – so that we can improve it. The language question means the same words can mean different things to different people, even in the same language group. The culture question means the assumptions I make appear obvious or self-evident in the groups or teams I belong to. The context question means I interpret what you say based on my own perspective and understanding of the situation. The relationship question means I filter what you say based on what I perceive and feel about the nature, dynamics and quality of our relationship. So – this where a spirit of inquiry can help: Check what the other has heard and understood. Notice the language they use. Be curious about their cultural and contextual perspectives. Sense and explore how they are feeling. Build trust. ‘I know you think you understand what you thought I said but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.’ (Alan Greenspan) What could possibly go wrong? Many years ago now, I arranged to meet up with a new Ugandan colleague. We were both living in the UK, on opposite sides of London, and we had agreed to meet at 10.00am at a building close to where he lived. Having travelled across the city through busy traffic, I arrived punctually at 9.55am. By 10.30am, however, he still hadn’t turned up. I didn’t have any way to contact him and I remember feeling increasingly frustrated and disrespected. At 10.35am, he strolled up casually as if nothing was wrong. Trying not to display my irritation, I said, ‘I had thought we would meet at 10.00am.’ ‘Yes’, he agreed, with a wide, relaxed smile on his face. That puzzled me so I looked down at my watch pointedly, without saying a word. ‘Oh’, he responded – a light bulb moment. ‘10.00am in African time means sometime this morning. I didn’t imagine you’d get here at 10.00am exactly.’ This was one of my first introductions to cross-cultural values, priorities and communication. We had agreed a time without realising we had each meant a different thing by it. Yet crossed-wires can happen in all kinds of relationships. I often see it arise in tensions between line-managers and their reports; team members and their team colleagues; teams working in different functions etc. I created the sample grid (above) to help untangle the wires or to help avoid them becoming crossed in the first place. It focuses on clarity and agreement in relation to, in this case, focus and boundaries. The goal is to use the tool to help surface implicit underlying assumptions and expectations and avoid confusion or stress. It can be adapted for delegation to clarify, for instance, what is negotiable and non-negotiable when it comes to decision-making, e.g. I’ll decide; We’ll discuss and I’ll decide; We’ll discuss and we’ll decide; We’ll discuss and you’ll decide; You’ll decide and ask me if you need help. Or, when delegating a task: I don’t mind what you end up with as long as it will serve X purpose; What you end up with must meet X criteria – you decide what best does this; You must end up with X – how you do it is up to you; You must go about it X way – you sort out the details. ‘If you don’t know where you are going, you might wind up someplace else.’ (Yogi Berra) I was reminded this week of theories of change and strategy maps. They are, in essence, visual representations of what we do and why. If you were to imagine writing or depicting a desired outcome (vision, or goal) at the top of a sheet of paper then under that, say, 2-3 key objectives (critical conditions, or success factors needed to fulfil that outcome) then, under each objective, say, 3-5 key activities that would achieve them, there you have it – in simplest form. If you read upwards, it will answer the question, ‘We do this so that…’ and, downwards, ‘We achieve this by…’. It enables a conversation around, e.g. ‘What assumptions are we making?’ or ‘Have we properly understood the critical conditions for success?’ It also enables prioritising of activities by asking, e.g. ‘Which of these activities are we already doing well?’ or ‘Which do we need to stop, start or do differently?’ Make it creative and it’s a great communication tool. ‘Behind every problem, there is a question trying to ask itself. Behind every question, there is an answer trying to reveal itself.’ (Michael Beckwith) Second-guessing. It creates all sorts of risks. ‘What time does Paul’s meeting finish?’ Is that a simple request for information, or is there a question behind the question? ‘I’d like to meet with Paul this afternoon. What time will he be free?’ That’s better. ‘I need you to present an urgent strategy update to the Board.’ Again, is that a simple instruction, or is there an issue that lays behind it? ‘I’d like to demonstrate to the Board next week that our investments are achieving the desired results.’ Better. A problem with a question that fails to reveal the question, the issue, that lays behind the question is that it leaves the other party to fill in the gaps. In doing so, they are likely to draw on their own assumptions – which could be very different to your own – or sometimes their anxieties. ‘Is he complaining that Paul’s meeting is over-running?’ ‘Is she inferring there’s a problem with my work on strategy delivery that I hadn’t been aware of?’ Simply stating our intention can make all the difference. ‘Sometimes a language does exactly what we think it should; sometimes it goes places we don't like and thrives there in spite of all our worrying.’ (Kory Stamper) I taught English recently at a Montessori school in Germany. I was struck by the amazing level of conversational English of some of the students, and asked how it was possible that they could understand and speak so confidently and fluently at such a young age. Almost all replied that they have learned spoken English via online computer games, where they interact informally and socially with other young people from all over the world. English, for them, isn’t just another foreign language. It’s a form of linguistic currency that enables international communication, relationships, learning and fun. I find myself wondering what the impact will be over, say, 30 years of so many young people 'rubbing shoulders' with international English in this way. I won’t be around then to know the answer to the question, but I suspect that German, currently with 16 different ways to say, for instance, the English word ‘the’, will become simplified in common usage, so that speakers will start to use just one form of definite article in their own language too. We may also see conventions in other increasingly-international languages, such as Mandarin Chinese, influencing how other languages are used. What do you think? ‘I know you believe you understand what you think I said but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.’ (Alan Greenspan) Clarity. Simple in principle, not always easy in practice. Paradoxically, a significant challenge to communication is human language. Words intended to build a bridge can so easily create a barrier. We may use the same words but mean something different things by them or use different words to mean the same thing – and very often without realising it. Linguists explain that words are connotative as well as denotive. This implies that their meaning, the associations they hold and the feelings they may evoke can shift markedly depending on context, culture, tone and relationship. We may say something in irony. We may tell a joke with a straight face. We may make a harsh-sounding comment with a glint in our eye. We may make subtle gestures that fill in the gaps in verbal conversation. According to Transactional Analysis, we may make a statement at one level with an intention and implied meaning that’s completely different to the literal. These nuances challenge the limits of neuroscience and artificial intelligence. As social construction expert Kenneth Gergen asserts, ‘Neurobiology can tell us a lot about a blink, but nothing about a wink.’ I facilitated an astute cross-cultural group of women last week who practised skills of curiosity and inquiry. Instead of responding immediately to what they thought another person had said or meant – for example, by a statement, phrase or word – they would test their own assumptions by actively exploring that person’s intended message and meaning. It created a dynamic of interpretation based on dialogue, in contrast to an instinctive reaction to words at face value. It took time, patience, and a commitment to hear and understand. Conversations became richer and relationships grew deeper. It's trickier in online conversations. We can find ourselves subconsciously searching hard for non-verbal cues we would ordinarily pick up when together in the same physical room – yet all we can see is head and shoulders in a 2-dimensional screen frame. This is one of the probable contributors to Zoom fatigue. If you have seen the film ‘Thirteen Days’ (2000) based on the Cuban missile crisis, it’s an extreme opposite example of trying to decode hidden messages and intentions based purely only observation of another party’s actions. It’s Chris Argyris’ Ladder of Inference on steroids. What approaches, tools and techniques do you use to ensure clear communication? (See also: Crossed Wires) 'Management speak is the strangling of language. It is the wringing out of any meaning from once-beautiful words.' (Chris Huet) Research published this week by the UK communications firm, Enreach suggests that, in the UK, management-speak still annoys and irritates. Expressions such as: blue sky thinking; thinking outside the box; low hanging fruit; and touching base appear to provoke particular disdain. Yet what is it about these phrases that triggers such strong and cynical reactions? Duncan Ward, author of the survey, proposes two principal reasons: that jargon conveys inauthenticity by presenting: (a) a smokescreen – an attempt to hide shortcomings; or (b) a façade – an attempt to impress others. Ward also reflects that, given that many people are now not working face-to-face partly owing to the residual effects of Covid restrictions, clear communication is considered as essential. My sense is that, in an egalitarian social media era where soundbites and short-sharp messaging are the norm, people are also impatient of any language that comes across as pretentious or waffly. Against this backdrop, management jargon is disliked at work because it creates a fog factor: clouding rather than clearing. It blocks – rather than builds – relationship, meaning and trust. Viewed through a cross-cultural lens, the UK sometimes looks down on language it perceives as imported. It likes to see itself as culturally sophisticated; using simple, clean language. Management-speak is perceived as originating in the United States and with that, for some people, it carries an underlying (and, I hasten to add, unfair) judgement of superficiality. This is one possible reason why I believe Scott Adams' satirical Dilbert was so popular in the UK. We were able to smile at a phenomenon ‘over there’, whilst also to recognise its growing influence ‘over here’. Ward added that most respondents use jargon, in spite of disapproving of it. I can add my own name to that list of offenders. I worked with Peter Robson, a great leader who came from a very different background. At my first appraisal, he said, ‘When you speak in OD language, I have absolutely no idea what you’re talking about.’ He also added, in generous spirit, ‘Yet I have seen and felt the impact of what you do. It’s like magic. Whatever it is – keep doing it!’ Ward concludes simply that: ‘people would prefer to understand more clearly what their colleagues mean.’ What jargon phrases do you find yourself using? Which wind you up most – and why? ‘It’s always best to pose a question, except when it isn’t.’ (Claire Pedrick) It reminds me of Ted Winship, a trade union activist I worked with as an apprentice. He often spoke like this: ‘It’s always the same, sometimes.’ It was a kind of word play that made people stop – and think. Or a teacher at school whose name, sadly, escapes me now: ‘If you have nothing to say, say it.’ It was some years before I finally worked out what she meant. I think too of Jesus. He often spoke in parables – stories, analogies, that left many of those who heard him feeling perplexed or bemused. Yet, why do it? In an era of endless soundbites, personal broadcasts, voices calling out loudly in all directions competing for air space, it’s hard to achieve cut-through. Even harder, perhaps, to achieve break-through; to have a meaningful influence or impact. We create and consume words like candy and in high volume, yet few provide the life-giving spiritual, mental and emotional sustenance we need to learn, develop and grow. How do you use language to evoke or provoke, reveal or inspire? ‘Words can inspire. Words can destroy. Choose your words well.’ (Peter Economy) In English, we use an expression, ‘biting my lip’ to describe a moment when we’re yearning to say something, yet choose self-restraint. And there can be good reasons to hold back. Our words could prove hurtful or damaging…or decidedly career-limiting. Yet there are situations in which we should speak up. What if our safety filters auto-override our personal need for congruence; or the needs of a situation where our silence could be taken as tacit agreement or collusion? What if our fears of the consequences of speaking out, for instance against some grievous injustice, allow the violation to go unchecked? What if we’re simply too shy or polite to speak out for risk of transgressing our own or others’ cultural expectations? Anti-Nazi Martin Niemöller’s words can still haunt us: ‘First they came for X, and I did not speak out because I was not an X’. It’s a silence that can leave our consciences seared and others devoid of support. Yet we also know the amazing, positive, transformative power of words to spark the imagination, ignite a passion, set us brightly ablaze. Think of first-class orators, of Winston Churchill or Martin Luther King: of words that inspired such great conviction, commitment and courage. Words can reframe, reconstrue, change everything we think and believe is possible. Words can touch us deeply emotionally; instil confidence, engender hope, enable us to receive and convey love. As a follower of Jesus, I love the mystery of words: ‘In the beginning was the Word, the early word, the first word, the I am who I am word, the with-God word, the was-God word. The without-whom-nothing word, an unheard-of word behind words. World-making word. Speaking the language behind language.’ Words used playfully, creatively, evocatively, provocatively can allow us to grasp and express reality, idea, concept, abstract and experience that lay beyond words. At times, I have spoken words when I should have stayed silent and stayed silent when I should have spoken. It has felt like dancing on a knife edge; trying to weigh up pros and cons, rights and wrongs, implications and consequences, all in a split second. Sometimes, I have found myself lost for words, or I have used words clumsily or harshly without enough care for others. In seeking too hard to be more considered or diplomatic, my words have felt too weak, cautious or ineffective. At other times, however, I have seen and felt the dazzling, dynamic influence that life-giving words can have on a person’s whole world, outlook and stance; a team’s relationships; an organisation’s effectiveness; a society’s vision and hope. I have seen how words can change…everything. I try to use words with courage, humility, creativity and love. What part do words play in your life, work and relationships? If we use words well, what becomes possible? |
Nick WrightI'm a psychological coach, trainer and OD consultant. Curious to discover how can I help you? Get in touch! Like what you read? Simply enter your email address below to receive regular blog updates!
|
RSS Feed